Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Viên Giác Kinh Sớ Sao Tuỳ Văn Yếu Giải [圓覺經疏鈔隨文要解] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (15.624 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Xized Version
X10n0250_p0024c15║
X10n0250_p0024c16║
X10n0250_p0024c17║
X10n0250_p0024c18║ 圓覺疏鈔隨文要解卷第二
X10n0250_p0024c19║ 沙門清遠 述
X10n0250_p0024c20║ 〔疏冲虗玅粹炳煥靈明〕 大鈔引禪宗空寂知以 配
X10n0250_p0024c21║ 之 上句是空寂直顯自性之 體下句是寂知是即體
X10n0250_p0024c22║ 之 用。 〔老子云 道冲而用之 或不盈〕 注云 道動 出冲
X10n0250_p0024c23║ 和之 氣而用生成有生成之 功 曾不盈滿。
X10n0250_p0024c24║ 〔疏無去無來冥 通三際〕 以 此真心三際莫之 能易
X10n0250_p0025a01║ 故曰無去無來以 無去來今故不離於三際以 入 三
X10n0250_p0025a02║ 世 無跡故三際求之 而不有故曰冥 通問經云 皆依
X10n0250_p0025a03║ 圓照清淨覺相既云 覺相寧曰無去無來答下經文
X10n0250_p0025a04║ 以 約迷悟說故分能所之 相非相貌之 相也。
X10n0250_p0025a05║ 〔疏非中非外洞徹十方〕 謂此覺之 心體非內外中
X10n0250_p0025a06║ 間故洞然透徹無所不遍凡有所在即有所不在故
X10n0250_p0025a07║ 楞嚴經佛以 神湯內寫徵破阿難執心在內又以 針
X10n0250_p0025a08║ 治內障徵破阿難執心潛在根內又以 靈膏反質徵
X10n0250_p0025a09║ 破阿難執心在外乃至七處徵而無心可得阿難被
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 12 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (15.624 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.21.34.214 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập